top of page
Photo du rédacteurMing CHU

Traduction - Le 5ème single de Keung To « Disease of Loneliness (孤獨病)

Dernière mise à jour : 2 juin 2024

Le 22 mai 2024 par Ming

©kkbox


Le 5ème single de Keung To « Disease of Loneliness (孤獨病) » sorti le 2 septembre 2020 est une chanson très touchante qui parle de la solitude. Keung To connait très bien le sentiment de la solitude dès son jeune âge parce qu’il est fils unique et était impopulaire à l’école. Le décès de son meilleur ami « Chong Fong » et l’agressivité d’innombrables haters n’ont fait que renforcer son lien avec la solitude.


Même si cette chanson paraît triste, Keung To l'utilise en fait pour encourager les personnes qui se sentent seules ou qui sont en dépression.



Pour la comprendre, j’ai fait la traduction des paroles en français pour vous :

天氣好 仍睡不好

Malgré le beau temps, je ne dors pas bien.

恩寵讚美 沒有 令我 很自豪

Les faveurs et les louanges ne me rendent pas fier.

然後我不見人 不理人

Ensuite, je me replie sur moi, j'ignore les gens

瞞住我這刻感覺很糟

Pour cacher que je vais très mal,

覺得傾訴 擁抱 太恐怖

Trouvant que les confidences et les contacts humains sont trop effrayants.


難道怨下去 人間真的會了解我

Serais-je compris par les autres si je continuais à me lamenter ?

很想問為何難過 很想呼救 情緒極度無助

Je me demande pourquoi je suis triste, j'ai vraiment envie d'appeler à l'aide mais je me sens émotionnellement extrêmement impuissant.

是孤獨還是失望還是 被世界折磨

Est-ce la solitude, la déception ou les ruminations ?

假使我仍未夠好 你不要唾棄我好麽

Si je ne suis pas encore à la hauteur de vos espérances, ne me méprisez pas, d'accord ?


隨便笑下去 喜歡的可以中傷我

Moquez-vous de moi autant que vous voulez et me calomniez si vous le souhaitez

普天下病人無數 我在這邊 陪你寂寞

A tous ces innombrables malades partout dans le monde, je vous accompagne ici dans la solitude.

當你再哭也沒結果 找不到那心理藥房

Quand vous pleurez en vain et tu ne trouvez pas de remède pour votre moral.

別遺忘還有我 同樣在那些陰影 跌下過

N'oubliez pas que je suis aussi vécu ce calvaire.


不會死 才是勝利

La vrai victoire est de rester en vie.

超出那角落裡 毒舌 的預期

Et d’ignorer les injures de la part des mauvaises langues

其實我很好奇 真好奇何事要炫耀這種心地

En fait, je suis vraiment curieux de comprendre l’état d’esprit de ces gens

我只知道 今次 我比你 了不起

Je sais seulement que cette fois-ci vous ne pourrez me blesser.


Refrain


一生 蒞臨或訣別 一個人

Nous sommes seuls à la naissance et à la mort

沿途多得有人 長留在我附近

Je remercie ceux qui sont restés près de moi tout au long de mon parcours.

當我未撫平情緒 別嫌我笨

Ne me trouvez pas stupide lorsque je ne me suis pas encore remis de mes émotions.


難道跳下去 人間真的會疼惜我

Est-ce que si je mettais fin à ma vie, les gens me regretteraient-ils vraiment ?

當黑夜又來煩我 很感激你 陪我席地而坐

Quand la solitude me pèse à nouveau, je vous suis très reconnaissant de votre compagnie.

幻想自由地生活 其實 沒興趣拔河

J'imagine vivre librement, mais en fait, je me sens épuisé.

假使我仍未夠好 你可會愛我更加多

Même si je ne suis pas assez bien, m'aimeriez-vous davantage ?


隨便笑下去 喜歡的可以中傷我

Riez autant que vous voulez, vous pouvez me calomnier si vous voulez.

普天之下病人無數 記住你心 還有願望

A tous ces innombrables malades partout dans le monde, n'oubliez pas que vous avez encore des vœux au fond de vous.

當你再哭也沒結果 找不到那心理藥房

Quand vous pleurez en vain et que vous ne trouvez pas de remède pour votre moral.

別遺忘還有我 昂然在那些陰影 笑著行過

N'oubliez pas que je suis toujours là pour vous après avoir surmonté le calvaire avec le sourire.

活著無對錯

Il n'y a pas de bien ou de mal de mener sa propre vie.


Grâce à la traduction de cette chanson, je pense que vous comprenez mieux l’état d’esprit de Keung To.

aimez-vous compris la chanson ?

  • 0%oui

  • 0%non



Comments


bottom of page